Wayne Grudem, Evangelical Feminism and Biblical Truth, chapter 7より翻訳
ゴードン・フィーは、第一コリント人への手紙の註解書の中で、「パウロが1コリント14:34-35を書いたのではない。この箇所は後代の筆記者によって書き加えられたものである」という事を述べています。
続きを読む
Wayne Grudem, Evangelical Feminism and Biblical Truth, chapter 7より翻訳
ゴードン・フィーは、第一コリント人への手紙の註解書の中で、「パウロが1コリント14:34-35を書いたのではない。この箇所は後代の筆記者によって書き加えられたものである」という事を述べています。
続きを読む
プロテスタント宗教改革
R.C. Sproul, Knowing Scriptureより翻訳抜粋
宗教改革者たちがローマ教会と袂を分かち、聖書こそが教会の至高の権威であるという見解(Sola Scriptura)を主張したとき、彼らは聖書解釈上の基本原則について細心の注意を払いました。
そして、解釈におけるこういった主要原則は、「アナロジー・オブ・フェイス(信仰の類比)」と呼ばれていました。
続きを読む
偉大なる神!汝はなんと無限なる方でしょう!
そして私たちはなんと価値なき虫けらであることでしょう!
おお、あらゆる被造物が額ずき
汝に賛美を捧げんことを。
汝の御座は、海や星々が造られるはるか以前に
永遠より据えられていました。
汝はとこしえに生きておられる神であり、
汝の前にあってあらゆる国々は無きに等しいのです。
続きを読む
聖書のことばの世界は深く、広く、果てしなく拡がる海原のように思われます。「ことばは人となって、私たちの間に住まわれた」(ヨハネ1:14a)。
私たちの神様はなぜ私たちに聖書をお与えになったのでしょうか。なぜ聖書はヘブル語やアラム語やギリシャ語という人間の言語で書かれているのでしょうか。そしてなぜ「翻訳」という人間の手によるプロセスを経た後にも、それは神のことばとして存在し続け、私たち日本人に、そして世界中の人々に救いの福音をもたらすことができているのでしょうか。
続きを読む
日本福音同盟(JEA)のホームページの「女性委員会」のセクションに、世界福音同盟女性委員会出版 「性差によるのか、賜物によるのか」翻訳文と資料・考察という項があり、そこには、マリリン・B.・(リン)・スミス著 Gender Or Giftednessの日本語訳が全文掲載されています。
その中の「参考資料①ディスカッションのためのノート」の欄には次のようなことが記載されています。
続きを読む