アフガンの琴音に夢をのせて
目次
主よ、私たちをイエスの愛を運ぶ清い器にしてください。
前の記事の中で触れたアフガン人の女性が、昨晩、手作りのチャトゥニー(すり潰したピックルズのような調味料*1)をもって、わざわざ私たちの所まで訊ねて来てくださいました。
彼女に何気なく、「前にアフガン・ピックルズを食べて、すごく美味しかった」ということを話したのですが、彼女はそれを覚えていて、難民キャンプのあの不自由な環境の中でチャトゥニーを作り、ペットボトルに詰め、持ってきてくれたのです。
なんとありがたいことでしょうか。まごころから生み出される有形・無形の贈り物ほど尊いものはないと思います。人類に対する最大の贈り物である御子イエス・キリストの愛と慈しみが、彼女の心を包んでくださいますように。そして主よ、どうか私たちクリスチャン女性一人一人を清め、神の愛の輝きを映し出す透きとおる空気にしてください。
わたしを透きとおる空気にしてください。
どんな色をも通して、
歪めることのない空気にしてください。
あってない わたしという空気を通して、
神の愛の美しさが輝きますように。
神の愛の力づよい栄光、
神のみこころの深いあわれみ、
絶えることのない愛の光が
この世に射しこみ、
このあなたの世界に 満ち溢れますように。
ーエミー・カーマイケル
イエス、美しい救い主(♪عیسی منجی زیبا)ーーアフガン人の信仰詩と賛美
アフガニスタンの大自然、Band-e-Amir(出典)
〔初稿2015年12月〕
神よ。国々の民があなたをほめたたえ、
国々の民がこぞって
あなたをほめたたえますように。 詩篇67:3
♪ Isa Monji-e Zeba(=イエス、美しい救い主)
イエス 美しい救い主
あなたは神として、そして人としてのご性質を宿し、
賛美を受けるに全くふさわしい方です。
イエス 美しい救い主
あなたは私たちのために、全きいけにえとなり、
十字架の上で私たちのために命を捨ててくださいました。
あなたはきわみまで私たちを愛し尽くしてくださいました。
あなたは私たちと共に歩んでくださる友であり、魂の朋友です。
イエス 美しい救い主
あなたの光により、私たちの心は照らされ、
そしてあなたの愛がこの世界に注がれています。
イエス 王の王
私たちの心の中に、今や永遠の御国がおとずれました。
あなたは天と地を統べ治めておられます。
イエス あなたこそ王の王です。
あなたは再びこの世界に来られます。
おおイエス 王の王
イエス 美しい救い主。
عیسی منجی زیبا(私訳)
追記:上の詩で〈魂の朋友〉と訳した語はyar(یار)と言い、古く美しいペルシャ語に由来します。yarは単なる友以上の存在であり、そこには見返りを期待しない純粋で誠実な友情、精神的なつながり、絆といった意味が込められています。中世ペルシャの文豪ハーフェズなども詩の中でこのyarという語を用いています。
そして感動的なことに、信仰を持ちキリストにあって新生したこのアフガン人クリスチャンは、愛を込め、イエス様のことをyarと親しく呼びかけているのです。ちなみに、このyarから派生したyari kardanという動詞は「見返りを期待せず相手を助ける」という意味を持っています。私たちの罪の贖いのために、十字架の上で死んでくださったイエス様こそ、まことに私たちのyarであり、最も誠実な友です。
ーーーーーー
*1:アフガン・チャトゥニーの作り方レシピ