巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

光を衣のように着ておられる汝(♪Тебе одеющагося светом)【ビザンティン典礼、聖金曜日】

f:id:Kinuko:20190402153542p:plain

出典

 

日暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、ピラトに往きてイエスの屍體(しかばね)を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。ヨセフ屍體をとりて淨(きよ)き亞麻布につつみ、岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉(ころ)ばしおきて去りぬ。マタイ伝福音書27章57-60節〔文語訳〕

 

f:id:Kinuko:20190402154532p:plain

出典

 

 

日本語私訳

ヨセフがニコデモと共に、光を衣のように着ておられた汝を木から取り降ろした時、彼は、裸にされ埋葬されていない汝の亡骸を見、哀憫の情につかれ、悲嘆の声をあげ言った。

「あゝ、いとも甘美なるイエスよ。今し方、太陽は十字架にお架かりになりし汝を見、自らを沈鬱の闇で包み、地は恐れで震え、神殿の幕は真二つに裂けました。

しかし今、私は目の前にみています。わがために汝は自ら進んで死の悶絶を耐えられたということを。わが神よ、いかにして汝を御埋葬すべきでしょうか。いかにして埋葬布で汝をお包みすべきでしょうか。汚れなき汝の御体をわが手で触れることなどできるのでしょうか。

汝の出立に対し私はいかなる哀歌を歌うべきでしょうか。御受難の前に拝跪し、汝の復活と共に、汝の埋葬を詠います。おお主よ、汝に栄光あれ!」

 

教会スラブ語

Тебе одеющагося светом, яко ризою, снем Иосиф с древа с Никодимом и, видев мертва нага непогребена, благосердный плач восприим, рыдая, глаголаше: увы мне, увы, Сладчайший Иисусе! Егоже вмале солнце на Кресте висима узревшее мраком облагашеся, и земля страхом колебашеся, и раздирашеся церковная завеса: но се ныне вижу Тя, мене ради волею подъемша смерть. Како погребу Тя, Боже мой, или какою плащаницею обвию? Коима ли рукама прикоснуся нетленному Твоему Телу? Или кия песни воспою Твоему исходу, Щедре? Величаю Страсти Твоя, песнословлю и погребение Твое со Воскресением, зовый: Господи, слава Тебе.