地上のすべての国々は見たり(♪ Viderunt omnes fines terrae)【グレゴリオ聖歌、11世紀】
サント・シャペル(出典)
まことに主は大いなる方、大いに賛美されるべき方。すべての神々にまさって恐れられる方だ。尊厳と威光は御前にあり、力と栄光は主の聖所にある。詩篇96:4、6
〔ラテン語歌詞、日本語拙訳の順〕
Viderunt omnes fines terrae/ salutare Dei nostri
地上のすべての国々は見たり。私たちの神の救いを。
Cantate Domino canticum novum/ quia mirabilia fecit
新しい歌を主に向かって歌え。主はくすしいわざをなさった。
Viderunt omnes fines terrae/ salutare Dei nostri
地上のすべての国々は見たり。私たちの神の救いを。
Notum fecit Dominus salutare suum/ ante conspectum gentium
主は異邦人たちの間にご自身の救済を知らせた。
revelavit iustitiam suam
ご自身の義を啓示された。
Viderunt omnes fines terrae/ salutare Dei nostri
地上のすべての国々は見たり。私たちの神の救いを。
Gloria Patri et Filio et Spirítui Sancto
御父、御子、御霊に栄光あれ。
Sicut erat in principio et nunc et semper. Et in saecula saeculorum. Amen
今も、常に、とこしえまで。アーメン。
Viderunt omnes fines terrae/ salutare Dei nostri
地上のすべての国々は見たり。私たちの神の救いを。