巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

カトリック信者を共に喜ばしめよ(♪ Congaudeant catholici)【カリクストゥス写本、12世紀】

f:id:Kinuko:20190610065247p:plain

出典

神は歓呼の中を上られる。主は角笛の響きと共に上られる。歌え、神に向かって歌え。歌え、我らの王に向かって歌え。神は、全地の王。ほめ歌をうたって、告げ知らせよ。神は諸国の上に王として君臨される。神は聖なる王座に着いておられる。詩篇47篇6-9節

 

 

〔ラテン語、日本語拙訳の順〕

Congaudeant catholici, letentur cives celici. Die ista.

カトリック信者を共に喜ばしめよ。天の民をして歓喜に沸かしめよ。この日に。

 

Clerus pulcris carminibus studeat atque cantibus. Die ista.

聖職者を今日すばらしき歌や賛美に打ち込ましめよ。この日に。 

 

Hec est dies laudabilis, divina luce nobilis. Die ista.

今日は称賛に値するすばらしい日。神々しい光の中にあって崇高。この日に。

 

Vincens herodis gladium, accepit vite bravium. Die ista.

ヘロデの剣を克服した後、彼はいのちの報いを授かった。この日に。

 

Qua iacobus palatia, ascendit ad celestia. Die ista.

その場所で、ヤコブは天の宮殿に高昇した。この日に。 

 

Ergo carenti termino benedicamus domino. Die ista.

それゆえ、終わりのない永遠なる主を共に称えよう。この日に。

 

Magno patri familias solvamus laudis gratias. Die ista.

あらゆる家族の御父に向かい、賛美の感謝を捧げよう。この日に。

 

 

ーーーーー