巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

受肉された慈悲深き主、光の光。ーー古ローマ詠唱(Incarnatum quoque, pie Domine;AD6世紀)再訪

Byzantine mosaics in the church of Santa Prassede, Rome

ローマにあるビザンティン・モザイク画(Basilica of Santa Prassede in Rome)出典

 

光よりの光、まことの神よりのまことの神。

Φως εκ Φωτός, Θεόν αληθινόν εκ Θεού αληθινού.

Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero.

ニケア・コンスタンチノープル信条*(381年)

 


*Kyrie Eleison(主よ、あわれみたまえ。)リフレイン

Incarnatum quoque, pie Domine, lux de luce Deus

受肉された慈悲深き主、光の光、神。

De Deo lumine, salus vita, via, veritas idemque

神よりの光、われらの救い、道、真理、そしていのち。

Consolator pie, flamine quoque alme vivifice

いのちを与えし御息を保ってくださる、いとも優しき慰め主。

De nihilo jussu verbo qui cuncta creasti

ロゴスの命(めい)により、無から万物をお造りになられた。

Tu preces populi batismatis ad te directos

洗礼に与りし民により汝に捧げられる祈りを聞き給え。

Te corda precanda humili ut pariter ut pariter cum patre

へりくだった心で、汝及び御父に嘆願せん。

Omnes pariter altissimi vocibus te laudamus

声を合わせ、皆で汝に讃美を捧ぐ。おお、いとも高き主。

Patri nati qui et sumus amor Deus luciflue

光輝く神。御父と御子の至高の愛。

Sine fine regnans nos vivifice et guberna

永久(とこしえ)に統治し、我々に命を与え治めたもう。