巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

天上的生との接触ーーグレゴリオ聖歌詩篇 LXX21篇(Deus, Deus meus)の中に現前される受難のキリスト

Related image

出典

 「純粋に客観的な歴史というものを、われわれは理解することができない。われわれは歴史的対象との内的な、深い、神秘的な結合を必要とする。客体が歴史的であることだけが必要なのではない。主体も歴史的であることが必要である。

 歴史的過程の萌芽を備えた天と天上的生とは、実に至深の精神的生以外のなにものでもない。なぜなら、天は単にわれわれの頭上はるかに超越的な、到達しがたい領域にあるばかりではなく、ーー天はまたわれわれの精神的生の深処でもあるからである。われわれが表面に甘んぜず、この深処に浸透するならば、その時われわれは天上的生と接触する。

 キリスト教の全神秘は、この三位一体の導入と、三位一体の原理の内部で遂げられる受難(パッション)の運命の中に含まれている。」ーーニコライ・ベルジャーエフ

 


詩篇 LXX 21篇(22篇)

1 In finem, pro susceptione matutina. Psalmus David.

【指揮者によって。「暁の雌鹿」に合わせて。賛歌。ダビデの詩。】

2 Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.

わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。

3 Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi.

わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。

4 Tu autem in sancto habitas, laus Israël.

しかしイスラエルのさんびの上に座しておられる/あなたは聖なるおかたです。

5 In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos.

われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。

6 Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi.

彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。

7 Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis.

しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。

8 Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput.

すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、

9 Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.

「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。

10 Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meae.

しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。

11 In te projectus sum ex utero; de ventre matris meae Deus meus es tu:

わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。

12 ne discesseris a me, quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet.

わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。

13 Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me.

多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、

14 Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.

かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。

15 Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.

わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。

16 Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulve rem mortis deduxisti me.

わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。

17 Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos;

まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。

18 dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me.

わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。

19 Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.

彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。

20 Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice.

しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。

21 Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam.

わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。

22 Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.

わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。

23 Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiae laudabo te.

わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。

24 Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum.

主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。

25 Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.

主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。

26 Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum.

大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。

27 Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi.

貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。

28 Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae; et adorabunt in conspectu ejus universae familiae gentium:

地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。

29 quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.

国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。

30 Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram.

地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。

31 Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi.

子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、

32 Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt caeli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。