〔日本語私訳、ギリシャ語歌詞、ラテン語歌詞の順〕
不法者たちが栄光の主を十字架に釘づけした時、主は彼らに言われた。
Ὅτε τον Σταυρόν προσήλωσαν παράνομοι, τὸν Κύριον τῆς δόξης, ἐβόας πρὸς αὐτούς.
O quando in cruce confixerant iniqui / Dominum Glorie ait ad eos:
「あなたがたを悲しませ、怒らせるようなことを何かしただろうか。
Τί ὑμᾶς ἐλύπησα; ἢ ἐν τίνι παρώργισα;
Quid vobis molestus sum aut in quo iratus sum;
あなたがたを苦悩から解放した人はわたしの前にかつて在ったろうか。それなのにあなたがたは悪でもってわたしの善に報いた。
πρὸ ἐμοῦ, τὶς ὑμᾶς ἐῤῥύσατο ἐκ θλίψεως; καὶ νῦν, τίμοι ἀνταποδίδοτε; πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν,
Ante me quis vos liberavit ex angustiis ; Et nunc quid mihi redditis mala pro bonis;
火の柱の報いとして、あなたがたはわたしを十字架に釘づけにした。
雲の報いとして、あなたがたは〔わたしの〕墓を掘った。
マナへの報いとして、あなたがたはわたしに胆汁を飲ませた。
水への報いとして、あなたがたはわたしに酢いぶどう酒を飲ませた。
ἀντὶ στύλου πυρὸς Σταυρῶ με προσηλώσατε, ἀντὶ νεφέλης, τάφον μοι ὠρύξατε, ἀντὶ τοῦ μάννα, χολὴν μοι προσηνέγκατε, ἀντὶ τοῦ ὕδατος, ὄξος με ἐποτίσατε.
Pro columna ignis in cruce me configitis;/Pro nube sepulchrum michi fodistis;/Pro manna fel me potatis;/ Propter aquas acetum michi in poculum porrigitis.
わたしは国々の民を召し、彼らはわたしに栄光を帰すだろう。御父、そして御霊と共に。アーメン。
Λοιπὸν καλῶ τὰ ἔθνη, κακεῖνά με δοξάσουσι, σὺν Πατρὶ καὶ Άγίω Πνεύματι. Ἀμήν.
Ergo vocabo gentes ut ipsi me glorificent /Uno cum Patre et cum Sancto Spiritu. Amen.