巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

典礼の源流をたどった先にあるものーー古ローマ詠唱詩篇 LXX90篇(Qui habitat in adiutorio Altissimi)再訪

Image result for old roman chant

出典

 

典礼の源流をたどった先に、

東西の一致があり、

霊性の回復があり、

和解がある。

 

 

古ローマ詠唱 詩篇91篇(LXX90篇)Qui habitat in adiutorio altissimi 

Part I (1節から10節まで)

Part II(11節から16節まで)


詩篇91篇(LXX90篇)ーーいと高き方の隠れ場に住む者は全能者の陰に宿る

ラテン語

Part I

Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur.

Dicet Domino: Susceptor meus es, et refugium meum, Deus meus: sperabo in eum.

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.

Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis.

Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno.

A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et daemonio meridiano.

Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. 

Part II

Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.

In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum.

Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.

Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.

Invocabit me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione.

Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum. 

コイネー・ギリシャ語(LXX)

Part I

Ο κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ῾Υψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται.

Ερεῖ τῷ Κυρίῳ· αντιλήπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ Θεός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ρύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ απὸ λόγου ταραχώδους.

Εν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι,καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ αλήθεια αὐτοῦ.

Οὐ φοβηθήσῃ  απὸ φόβου νυκτερινοῦ, απὸ βέλους πετομένου ἡμέρας, απὸ πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, απὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ.

Πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ· πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ανταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψει.

Ότι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ῞Υψιστον ἔθου καταφυγήν σου.

Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ ἐν τῷ σκηνώματί σου.

Part II

Ότι τοῖς αγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου·

ἐπὶ χειρῶν άροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου·

επὶ ασπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα.

Ότι ἐπ᾿ ἐμὲ ἤλπισε, καὶ ρύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου.

Κεκράξεται πρός με, καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾿ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει· ἐξελοῦμαι αὐτόν, καὶ δοξάσω αὐτόν.

Μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.

日本語

パート1

1 いと高き者のもとにある隠れ場に住む人、全能者の陰にやどる人は

2 主に言うであろう、「わが避け所、わが城、わが信頼しまつるわが神」と。

3 主はあなたをかりゅうどのわなと、恐ろしい疫病から助け出されるからである。

4 主はその羽をもって、あなたをおおわれる。あなたはその翼の下に避け所を得るであろう。そのまことは大盾、また小盾である。

5 あなたは夜の恐ろしい物をも、昼に飛んでくる矢をも恐れることはない。

6 また暗やみに歩きまわる疫病をも、真昼に荒す滅びをも恐れることはない。

7 たとい千人はあなたのかたわらに倒れ、万人はあなたの右に倒れても、その災はあなたに近づくことはない。

8 あなたはただ、その目をもって見、悪しき者の報いを見るだけである。

9 あなたは主を避け所とし、いと高き者をすまいとしたので、

10 災はあなたに臨まず、悩みはあなたの天幕に近づくことはない。

パート2

11 これは主があなたのために天使たちに命じて、あなたの歩むすべての道であなたを守らせられるからである。

12 彼らはその手で、あなたをささえ、石に足を打ちつけることのないようにする。

13 あなたはししと、まむしとを踏み、若いししと、へびとを足の下に踏みにじるであろう。

14 彼はわたしを愛して離れないゆえに、わたしは彼を助けよう。彼はわが名を知るゆえに、わたしは彼を守る。

15 彼がわたしを呼ぶとき、わたしは彼に答える。わたしは彼の悩みのときに、共にいて、彼を救い、彼に光栄を与えよう。

16 わたしは長寿をもって彼を満ち足らせ、わが救を彼に示すであろう。