巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

汝への讃歌(V・N・ウトレネフ)

Related image

出典

 

汝に向かい、海原は荘厳な栄光をささげ、
汝の御前にあって、深淵は黙し動かない。

天空は燃えるようにうち震え、
星々の讃歌、リュートの如く耳に心地よし。


ああ、汝に向かい 小川は甘美な歌を歌い、
鮮やかな夜明けの光の中で紅に染まる。

 

山峰、とわの雪を身にまとい汝の高みにまでとどかんとし、
森の木々は汝の知恵をささやきつつ、
花の芳香をもち汝に香たかん。


野露、夜の暗闇、昼の光明、
北極の冰に照らし出される真夜中の暁、

絶壁、岩山、もやのたちこめる濃い霧、
ものごとの栄枯盛衰、春雲の時期のキャラバン隊、

そのすべてが汝をあかしし、地を這う虫でさえ 
まばゆい汝の光を目にし、汝の前に伏している。


おお海洋という海洋が
輝くこの世界をお造りになった創造主に向かい
ホサナと讃美の声をあげる。


汝の前にあってわれは卑しく小さな虫けら。しかしわが心からは汝への讃歌あふれん。この世のどんな歌とも違(たが)うほめ歌が。

 

V. N. Utrenev, To Thee,
translated from Russian by Natalia Sheniloff(私訳)

 

詩篇95:4-6

地の深みは主の御手のうちにあり、
山々の頂も主のものである。

海は主のもの。主がそれを造られた。
陸地も主の御手が造られた。

来たれ。
私たちは伏し拝み、ひれ伏そう。
私たちを造られた方、
主の御前に、ひざまずこう。

 

 

Cherubic Hymn(ヘルヴィムの歌) 


英語

We who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-Giving Trinity the thrice-holy hymn, let us now lay aside all earthly cares that we may receive the King of all, escorted invisibly by the angelic orders. Alleluia!

ロシア語

Мы, таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице трисвятую песнь, да оставим ныне всякую житейскую заботу чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Аллилуиа!

日本語(日本正教会訳)

 我等奥密われらおうみつにしてヘルヴィムをかたどり、聖三せいさんの歌を生命いのちを施す三者に歌ひて、今此いまこの世のおもんぱかりをことごと退しりぞし。神使しんしの軍の見えずしてになたてまつ萬有ばんゆうの王をいただかんとするにる「アリルイヤ」「アリルイヤ」「アリルイヤ」

ギリシャ語

 Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, πᾶσαν τὴν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν. Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι, ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.