巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

おお喜ばしき光!ーー世界最古のキリスト教讃美歌の一つ ♪ O Gladsome Lightを味わい歌う。【初代教会と讃美】

Image result for o Gladsome light choir of Valaam

 

おお永久(とわ)なる御父の、聖なる栄光より出でし

喜ばしき光。

天的にして、聖く、祝福された御方、おおイエス・キリスト。

斜陽を前に、私たちは宵(よい)の光を仰いでいます。

御父、御子、御霊をあがめます。神よ。

讃美の声と共に、汝を敬拝することは、常にふさわしいことです。

おお神の御子、汝はいのちの贈り主です。それゆえ、全世界は汝に栄光を帰します。

 

(私訳)

 

↓ヴァラーム修道院の修道士たちによるこの歌の讃美(英語)


英訳:O Gladsome Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ: Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God. Meet it is for Thee at all times to be hymned with reverent voices, O Son of God, Giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee.

 

「♪ おお喜ばしき光;O Gladsome Light, Φῶς ἱλαρὸν」は、(詩篇歌を除くと)現存する最古の讃美歌の一つであり、古代教会文書である使徒憲章(Apostolic Constitutions、375 to 380 AD)の中に収められています。(詳しくはPhos HilaronのOriginsの項をご参照ください。)現在も、東方諸教会で歌い継がれ、聖公会やルーテル教会のリトルジーの中でも用いられています。

 

原詞(コイネー・ギリシャ語)

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.