巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

詩篇1篇を愛した教父たちーー黙想と歌

Image result for cambridge university botanic garden

4世紀の教父アタナシオスは詩篇を植物園の多様性にたとえました。

 

目次

 

詩篇1篇を愛した教父たち

 

Bruce K. Waltke, The Psalms as Christian Worship: An Historical Commentaryより翻訳抜粋

 

初期教父たちは、詩篇のことを「聖書の小宇宙」だと考えていました。アタナシオス(296頃ー373)はこれを植物園内に生息するさまざまな草花に譬えました。またカイサリアのバシレイオス(329-379)は、これを壮大なる宝庫のようだと描写しました。

 

オリゲネスによる初めての本格的な聖書註解書(3世紀初)が編まれて以来、詩篇1篇は、詩篇全体の序論であると解釈されてきました。ヒエロニムス(342-420)は、詩篇1篇をPraefatio Spiritus Sancti(聖霊によって霊感された〔詩篇への〕序文)と表現しました。*1

 

彼は、詩篇1篇を建物全体の大玄関にたとえ、聖霊こそがこの荘厳なる戸を開ける鍵であると記しています。*2

 

ヒエロニムスは読者に、「詩篇の中に入る時には、申命記30:15-20に表現されているものと同じスピリットを持たなければなりません」と勧告しています。彼がとりわけ好んだ二つの聖句の中の一つが、詩篇1篇2節でした。「まことに、その人は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ。*3

 

昼も夜もそのおしえを口ずさむ・・彼はそれを敢行することがローマでは不可能だと感じ、385年、キリストが生まれたとされるベツレヘムの洞窟の中に慰め場を見い出しました。そうして日々、詩篇を黙想していったのです。

 

Francesco Bassano the Younger (1549-1592), “Saint Jerome”

Francesco Bassano the Younger (1549-1592), “Saint Jerome”

 

詩篇1篇ーヘブライ語による吟唱

 

詩篇1篇(ヘブライ語による美しい吟唱)

  אַשְׁרֵי הָאִישׁ--    אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ, בַּעֲצַת רְשָׁעִים;
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים, לֹא עָמָד,    וּבְמוֹשַׁב לֵצִים, לֹא יָשָׁב.

1 幸いなことよ。悪者のはかりごとに歩まず、罪人の道に立たず、あざける者の座に着かなかった、その人。

כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה, חֶפְצוֹ;    וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה, יוֹמָם וָלָיְלָה

2 まことに、その人は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ。

. וְהָיָה--    כְּעֵץ, שָׁתוּל עַל-פַּלְגֵי-מָיִם:
אֲשֶׁר פִּרְיוֹ, יִתֵּן בְּעִתּוֹ--וְעָלֵהוּ לֹא-יִבּוֹל;    וְכֹל אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ.

3 その人は、水路のそばに植わった木のようだ。時が来ると実がなり、その葉は枯れない。その人は、何をしても栄える。

 לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים:    כִּי אִם-כַּמֹּץ, אֲשֶׁר-תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ.

4 悪者は、それとは違い、まさしく、風が吹き飛ばすもみがらのようだ。 

עַל-כֵּן, לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִים--בַּמִּשְׁפָּט;    וְחַטָּאִים, בַּעֲדַת צַדִּיקִים

5 それゆえ、悪者は、さばきの中に立ちおおせず、罪人は、正しい者のつどいに立てない。

כִּי-יוֹדֵעַ יְהוָה, דֶּרֶךְ צַדִּיקִים;    וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד.

6 まことに、主は、正しい者の道を知っておられる。しかし、悪者の道は滅びうせる。

 

詩篇1篇(ヘブライ語による朗読)


 

詩篇1篇ーコイネー・ギリシャ語による吟唱

 

詩篇1篇(アトス山修道士たちによるLXXコイネー・ギリシャ語での吟唱;旋律はビザンティン式)

1 μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν

幸いなことよ。悪者のはかりごとに歩まず、罪人の道に立たず、あざける者の座に着かなかった、その人。

2 ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός

まことに、その人は主のおしえを喜びとし、昼も夜もそのおしえを口ずさむ。

3 καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται

その人は、水路のそばに植わった木のようだ。時が来ると実がなり、その葉は枯れない。その人は、何をしても栄える。 

4 οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς

悪者は、それとは違い、まさしく、風が吹き飛ばすもみがらのようだ。

5 διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων

それゆえ、悪者は、さばきの中に立ちおおせず、罪人は、正しい者のつどいに立てない。

6 ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται

まことに、主は、正しい者の道を知っておられる。しかし、悪者の道は滅びうせる。

 

詩篇1篇ー英語による歌唱

 

詩篇1篇(歌詞:スコットランド詩篇歌1650年、旋律:Denfield)*Dowanvale教会の皆さんによる会衆賛美です。

 

1 That man hath perfect blessedness,

who walketh not astray

In counsel of ungodly men,

nor stands in sinners' way,

2 Nor sitteth in the scorner's chair:

But placeth his delight

Upon God's law, and meditates

on his law day and night. 

3 He shall be like a tree that grows

near planted by a river,

Which in his season yields his fruit,

and his leaf fadeth never:

4 And all he doth shall prosper well

The wicked are not so;

But like they are unto the chaff,

which wind drives to and fro. 

5 In judgment therefore shall not stand

such as ungodly are;

Nor in th' assembly of the just

shall wicked men appear.

6 For why? the way of godly men

unto the Lord is known:

Whereas the way of wicked men

shall quite be overthrown.

*1:Jerome, Tractatus in librum Psalmos, Ps. 1, CCL 78,3.

*2:Jerome, Tractatus in librum Psalmos, Ps. 1, CCL 78,3.

*3:Psalm 1:2; M.J. Rondeau, "Le Commentaire sur les Psaumes d'Evangre le Pontique," Orientalia Christiana Periodica 26 (1960): 307-48.