巡礼者の小道(Pursuing Veritas)

聖書の真理を愛し、歌い、どこまでも探求の旅をつづけたい。

讃歌の紅葉とハーモニー

Related image

 

ある日の早朝、何か特別礼拝があったのでしょう、近くの正教会から典礼音楽が流れてきていました。窓辺でぼんやりその旋律を聞いていると、ちょうどそこに知り合いのアメリカ人宣教師が通りかかりました。"Hey, what do you think of that song?"と正教会の方角を指しながら、彼女は首をすくめ、私に質問してきました。

 

明らかにこういった種類の曲を嫌がっているのが彼女のうちに見て取れたので、気を遣って何も返事をせずにいると、「なんだかお葬式のような感じね。気分が滅入ってしまう。」と言い残して、去って行きました。

 

〈お葬式のような感じ、、気分が滅入る、、、うーん、たしかに西洋的な教会感覚で言えば、そうだろうな。それはよく分かる。でも東方世界に生きる多くの信仰者たちにとって、こういった旋律は「気分を滅入らせる」ものではなく、むしろ心を天の聖所へと向かわせる美しく慰めに満ちたメロディーであることも、この地に息づく人間として私は知っていると思う。。〉

 

ユダヤ教のシナゴーグにおいても、西洋教会においても、東方教会においても、詩篇歌はそれぞれ独自の色合いと旋律を帯びつつ、生きやがて死んでいく無数の魂の祈り、嘆き、喜びの歌となってきました。

 

古今東西のキリスト教会が生み出してきた讃歌の多様性は、混沌ではなく豊かさだと私は思っています。それは紅葉の美にも似ていて、個々の色はこんなにも違うのに、全体としてみた場合、そこには驚くべきハーモニーと色彩の調和があるのです。

 

そして全ての諸現象を貫くその中に、そしてその上に、一つの御思い(Mind, Νούς)があり、一人の創造主がおり、その御方が、永遠なる一つの目的と成就に向かって、今日も働いておられます。なんとすばらしいことでしょうか!

 

 

ロシア正教会(詩篇104より)


ロシア・ヴァラーム修道院の修道士たちによる英語による詩篇歌歌唱

Bless the Lord, O my soul! Blessed art Thou, O Lord.

O Lord my God, Thou hast been magnified exceedingly. Blessed art Thou, O Lord.

Confession and majesty hast Thou put on. Blessed art Thou, O Lord.

Who maketh His angels spirits, and His ministers a flame of fire. How glorious are Thy works, O Lord.

In wisdom hast Thou made them all. How glorious are Thy works, O Lord.

All things shall be filled with goodness. Glory to Thee, O Lord, Who hast created all.

I will sing unto the Lord throughout my life, I will chant to my God for as long as I have my being. Glory to Thee, O Lord, Who hast created all.

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: glory to Thee, O Lord, Who hast created all.

Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.

Alleluia, alleluia, alleluia, glory to Thee, O God.

Alleluia, alleluia, alleluia, glory to Thee, O God.

Alleluia, alleluia, alleluia, glory to Thee, O God.

ーーーーーーー

詩篇139篇

 

 

Thou art before me, Lord, thou art behind,

And thou above me hast spread out thy hand;

Such knowledge is too wonderful for me,

Too high to grasp, too great to understand.

  

Then whither from thy Spirit shall I go,

And whither from thy presence shall I flee?

If I ascend to heaven thou art there,

And in the lowest depths I meet with thee.

  

If I should take my flight into the dawn,

If I should dwell on ocean’s farthest shore,

Thy mighty hand would rest upon me still,

And thy right hand would guard me evermore.

  

If I should say, ‘Darkness will cover me,

And I shall hide within the veil of night’,

Surely the darkness is not dark to thee,

The night is as the day, the darkness light.

 

Search me, O God, search me

and know my heart;

Try me, O God, my mind and spirit try;

Keep me from any path

that gives thee pain,

And lead me in the everlasting way.

ーーーーーーーー

 

詩篇23篇

 

ギリシャにあるアトス山の修道士たちによるコイネー・ギリシャ語(LXX) による詩篇歌歌唱

Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. -

1.ΚΥΡΙΟΣ ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.

2 εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέ με,

3 τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέ με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

4 ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾿ ἐμοῦ εἶ· ἡ ράβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὗταί με παρεκάλεσαν.

5 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν, ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον.

6 καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξει με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.

ーーーーーー

詩篇23篇(スコットランド詩篇歌1650年)


The Scottish Psalter version.

1 The Lord's my shephard, I'll not want.

2 He make me down to lie In pastures green: he leadeth me the quiet waters by.

3 My soul he doth restore again; and me to walk doth make Within the paths of righteousness, ev'n for his own name's sake.

4 Yea, though I walk in death's dark vale, yet will I fear none ill: For thou art with me; and thy rod and staff me comfort still.

5 My table thou hast furnished in presence of my foes; My head thou dost with oil anoint, and my cup overflows.

6 Goodness and mercy all my life shall surely follow me: And in God's house for evermore my dwelling-place shall be.

 ーーーーー

詩篇34篇(ゲール語)


ーーーーー

詩篇29篇(シナゴーグでの詩篇歌歌唱)


מִזְמֹ֗ור לְדָ֫וִ֥ד הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה בְּנֵ֣י אֵלִ֑ים הָב֥וּ לַ֝יהוָ֗ה כָּבֹ֥וד וָעֹֽז׃

הָב֣וּ לַֽ֭יהוָה כְּבֹ֣וד שְׁמֹ֑ו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַ֝יהוָ֗ה בְּהַדְרַת־קֹֽדֶשׁ׃

קֹ֥ול יְהוָ֗ה עַל־הַ֫מָּ֥יִם אֵֽל־הַכָּבֹ֥וד הִרְעִ֑ים יְ֝הוָ֗ה עַל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃

קֹול־יְהוָ֥ה בַּכֹּ֑חַ קֹ֥ול יְ֝הוָ֗ה בֶּהָדָֽר׃

קֹ֣ול יְ֭הוָה שֹׁבֵ֣ר אֲרָזִ֑ים וַיְשַׁבֵּ֥ר יְ֝הוָ֗ה אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֹֽון׃

וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃

קֹול־יְהוָ֥ה חֹצֵ֗ב לַהֲבֹ֥ות אֵֽשׁ׃

קֹ֣ול יְ֭הוָה יָחִ֣יל מִדְבָּ֑ר יָחִ֥יל יְ֝הוָ֗ה מִדְבַּ֥ר קָדֵֽשׁ׃

קֹ֤ול יְהוָ֨ה ׀ יְחֹולֵ֣ל אַיָּלֹות֮ וַֽיֶּחֱשֹׂ֪ף יְעָ֫רֹ֥ות וּבְהֵיכָלֹ֑ו כֻּ֝לֹּ֗ו אֹמֵ֥ר כָּבֹֽוד׃

יְ֭הוָה לַמַּבּ֣וּל יָשָׁ֑ב וַיֵּ֥שֶׁב יְ֝הוָ֗ה מֶ֣לֶךְ לְעֹולָֽם׃

יְֽהוָ֗ה עֹ֖ז לְעַמֹּ֣ו יִתֵּ֑ן יְהוָ֓ה ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמֹּ֣ו בַשָּׁלֹֽום׃